Essentiell für den internationalen Erfolg: So wichtig sind gute Übersetzungen für Unternehmen
Wenn Ihr kleines oder mittelständisches Unternehmen plant, auf internationalem Terrain Fuß zu fassen, muss nicht nur Ihr Produkt qualitativ hochwertig sein, sondern auch die Kommunikation muss stimmen. Gute Übersetzungen sind hier das A und O.
Wenn Sie es ohne professionelle Hilfe angehen möchten, kann es zwar gut laufen; allerdings kennen Sie bestimmt die peinlichen Horrorgeschichten, bei denen eine Übersetzung gehörig schiefgelaufen ist. Egal, ob es sich dabei um einen Geschäftsbrief, Soziale Medien oder die Website handelt, Sie kommen um eine solide Übersetzung nicht herum, wenn Sie international erfolgreich sein wollen.
Ein eigener Mitarbeiter oder eine Agentur?
Neben der Übersetzung Marke Eigenbau haben Sie mehrere Möglichkeiten, an einen fachgerechten Text heranzukommen. Oft stellen Unternehmen beispielsweise einen zweisprachigen Mitarbeiter ein, der dann bei Bedarf auf mögliche Übersetzungen angesprochen werden kann. Allerdings ist der Vorgang selbst schon eine wirkliche Kunst für sich und sollte wirklich nur von Profis angegangen werden. Professionelle Übersetzer wissen, worauf es bei einem Text ankommt und können den Inhalt oft besser in die gewünschte Sprache übertragen.
Größere Unternehmen haben häufig eine eigenständige Abteilung für Übersetzungen, die sogenannte Lokalisierung. Für Ihr kleines Unternehmen macht das doch ebenfalls wenig Sinn, falls Sie nicht Ihr Hauptgeschäft auf einer internationale Ebene heben möchten. Ansonsten würden Sie Ihren Mitarbeiter einfach nur bezahlen, obwohl Sie nichts zu tun haben. Am Ende machen Sie dadurch finanzielle Verluste.
Die ideale Lösung ist hier wohl eine Agentur, die sich beispielsweise auf Wirtschaftsübersetzungen spezialisiert hat. Der Vorteil dabei ist, dass man solche Agenturen nach Bedarf engagieren kann, wodurch man im Vergleich zu hauseigenen Übersetzern Geld spart. Zudem kann man dabei auf große Erfahrungsschätze zurückgreifen, die über die Jahre angesammelt wurden.
Auf gleichbleibende Qualität setzen
Die Qualität der Übersetzung sollte immer das Wichtigste sein. Deshalb sollten Sie, wenn Sie bereits mit einem Übersetzer oder einer Agentur gute Erfahrungen gemacht haben, dabei bleiben. Ihre Kunden achten nämlich nicht nur auf die Qualität einer Übersetzung, sondern behalten auch zukünftige Texte im Auge. Setzen Sie also auf eine konstante Qualität, die beibehalten wird, und achten Sie darauf, dass alles wirkt, als sei es aus einem Guss. Denn die Übersetzungen sind Teil Ihrer Corporate Identity.
Wozu braucht mein Unternehmen die Übersetzung überhaupt?
Das hängt unter anderem von der Art des Unternehmens ab. Wie eingangs erwähnt, geht es in den meisten Fällen darum, auf dem internationalen Markt Fuß zu fassen. Unter anderem ist der Marketing Bereich davon betroffen, wenn Sie beispielsweise im Ausland Werbung für das eigene Produkt machen möchten.
Daneben sind die Pflege der internationalen Kontakte und sogar Geschäftsmeetings abhängig von guten Übersetzungen. Für internationale Kunden ist die Übersetzung der Website oder von Gebrauchsanweisungen wichtig.
Gastronomiebetriebe sind sogar in Deutschland auf gute Übersetzungen angewiesen. Denn nicht jeder Tourist, der ein Restaurant oder Hotel besucht, spricht perfektes Deutsch. Hier sollte der Auftritt im Internet ebenfalls in mehreren Sprachen abrufbar sein. Dabei kann eine solide Übersetzung sogar mehr Gäste einbringen. In einem Restaurant sollte vor Ort die Speisekarte in anderen Sprachen erhältlich sein.
Eine gute Übersetzung findet also in vielen verschiedenen Bereichen Anwendung. Allerdings gibt es noch viele weitere Felder, die eine gute Übersetzung erfordern.
TIPP: Das macht einen guten Übersetzer aus
Wenn Sie sich auf die Suche nach Profis machen, die die Übersetzung für Ihr Unternehmen übernehmen sollen, gilt es einige Punkte zu beachten. Denn es ist viel mehr nötig, als einfach nur die Sprache zu beherrschen:
- Kenntnisse über das Fachgebiet, in dem sich der Text bewegt
- Erfahrungen mit Fachübersetzungen (Hierzu können Sie in der Regel die Referenzen der Übersetzungsbüros/des Übersetzers überprüfen)
- Beherrschen der Ausgangssprache
- Beherrschen der Zielsprache auf einem muttersprachlichen Niveau
Zusammengefasst, werden Sie das beste Ergebnis von einem Muttersprachler, der die Ausgangssprache beherrscht, bekommen, der darüber hinaus auf Fachübersetzungen spezialisiert ist.
Übersetzungsprogramme eher ungeeignet
Jeder hat schon einmal bei Google-Translate oder anderen Übersetzungstools etwas nachgeschlagen. Eine komplette Übersetzung damit selbstständig vorzunehmen wird Sie allerdings nicht zu dem gewünschten Ergebnis führen. Selbst sehr hoch entwickelte Tools haben in manchen sprachlichen Bereichen noch große Probleme:
Logische Inhalte, Grammatikalische Zusammenhänge und auch eine Formulierung, die dem Kontext gerecht wird, können von diesen Maschinen noch nicht übernommen werden. Es fehlt der menschliche Aspekt, wodurch eine präzise Übertragung des Inhalts von einer in die andere Sprache überhaupt erst möglich wird.
Vor allem dann, wenn man die übersetzten Texte erneut durch Übersetzungstools laufen lässt und sie wieder in die Originalsprache transferieren möchte, werden die großen Schwächen solcher Tools mehr als deutlich. Sie können einen Menschen nicht ersetzen. Deshalb sollten Sie es als Unternehmer vermeiden, selbst E-Mails mit einem digitalen Übersetzer zu verfassen. Es wirkt nicht gerade professionell und kann je nach Inhalt schnell in einer Peinlichkeit enden.
Besser ist es, auch das kleinste Dokument, was veröffentlicht wird, von einem Profi checken zu lassen. Denn Übersetzungen sind die Visitenkarte Ihres Unternehmens, insbesondere wenn Sie einen Erfolg auf internationaler Ebene anstreben.
- Kommentieren
- 5829 Aufrufe